SHEILA WILKIN
Traducción e Interpretación—Translation and Interpretation
30 years of experience. Contact us about your interpreting needs for your next event.
Contact us us for your next translation.
Our international clients regularly express how pleased they are with the clarity of our translations and the timeliness of our delivery. Key qualities of a translator are the ability to write well in the target language, understand the culture of the country in which the text originated, and be knowledgeable about the subject matter of the translation—including current terminology. Contact us for a personalized, easy to understand, professional quotation.
Remote Simultaneous Interpretation (RSI)
Contact us about your interpreting needs for your next virtual event.
Virtual Conferences. Simultaneous interpretation during a video conference such as Zoom is called Remote Simultaneous Interpretation or RSI. The onset of the Covid-19 pandemic has led to a huge increase in video conferences for international communication. This is how we can help:
Our Talented, Seasoned, Expert Team
We have a full range of multilingual interpreters.
On projects such as multi-room conferences or remote simultaneous interpretation we work with our team of experienced interpreters—many of the same ones that we’ve worked with for 30 years—who each have their own specialty and unique skill sets. Having a strong, flexible team allows us to participate in multiple daily events and multi-room conferences.
With their individual specializations, there is always someone on the team who can focus on highly technical themes—from development to micro-enterprise to medicine. We pair you with the best interpreters for your specialized needs.
We can provide technicians and a full range of equipment for your next event. Click here to see how our state-of-the-art equipment will complement your professionally planned event.
Your modern equipment worked perfectly and the technicians couldn’t have been more supportive throughout the event. Congratulations!
Join over 5,000 people who subscribe to our newsletter. Each of our newsletters is full of interesting behind the scenes information about interpretation, translation and language.
Popular recent selections from the Newsletter Library include:
We work on a wide range of topics—which in the past year has included Covid-19 press releases, training on drug detection, biodiversity, tax incentives, child care reform, security in the tourism sector, a five-week practical and theoretical training on drones, a seminar for local members of Congress. During this same period, we have worked with people from over a dozen countries. Learn more about our qualifications.
Recently we’ve worked with over 50 different companies and organizations including:
American Embassy, Bayer, British Embassy, CARE, Catholic Relief Services, FAO, Friendship Bridge, Konrad Adenauer Foundation, Guatemalan Foreign Ministry, Inter-American Development Bank, International Committee of the Red Cross, International Labour Organization, Nobel Women’s Initiative, Organization of American States, Oxfam, Pan American Health Organization, Rainforest Alliance, Southcom, United Nations Development Programme, UNICEF, UN Women, USAID, U.S. Army South, World Bank, World Food Programme, World Health Organization.
Would you like to learn more about the practicalities of how interpreters interface with clients at events? Visit our Beginners Guide to Interpretation to learn more about the different kinds of interpreting, the information we need from you in order to organize interpretation for your event, the equipment we use and why, and how we can collaborate with you to make your event a success.
Please contact us for your next interpreting event. We look forward to hearing from you..
Copyright © 2009-2020, Sheila Wilkin. All rights reserved.
Privacy Policy and Cookie Policy